Canvi d’agulles

Es passat dia 12 d’abril, en bon diumenge, s’únic diari de paper que s’edita en català a Balears obria sa seva portada amb un titular sorprenent: «Per un català del segle XXI». Lo que en principi pareixia una broma se justificava un poc més avall: «gairebé un segle després de la gramàtica de Fabra, hem de ser prou lúcids per entendre que mantenir la norma intocable és fer un trist favor al català».

S’Ara Balears dedicava dotze pàgines, ¡dotze!, portada inclosa, a fer-se ressò d’un llibre que ha tornat a obrir es debat a Catalunya sobre sa necessitat de reformar sa normativa fabriana, sa mateixa normativa que es catalanistes de ses Balears consideren intocable i sagrada. I dic tornar perquè a Catalunya aquest tipo de debats no són nous en absolut, a diferència d’aquí on es catalanisme només se dedica a repetir ses consignes de sempre i a repartir ses habituals bul.les d’ortodòxia lingüística. N’hi ha que sempre hem pensat que aquesta actitud des nostros catalans de Mallorca, Menorca, Eivissa i Formentera, sempre a la defensiva i conspicus representants de sa més estricta ortodòxia fabriana, només s’explica pes fet que no són catalans de soca-rel i han de fer per tant un sobreesforç per ser catalans de ple dret. D’aquí es seu extremisme.

Com deia, es diari ‘Ara’ s’havia volgut fer ressò de «Canvi d’agulles. Per un català més ric, àgil i senzill» (Ed. RBA, 2015), un llibre que ha provocat una gran polèmica en es Principat de Catalunya on deu maquinistes de sa llengua, tots ells assessors, correctors i redactors de diaris, demanen un «canvi d’agulles» de sa Norma perquè, en paraules de s’assessor lingüístic des diari ‘Ara’, Albert Pla Nualart, «la fractura entre la intuïció dels parlants i la llengua correcta no s’eixampli encara més». En resum, lo que demanen aquests deu primers espases especialistes en es català que s’empra en es medis de comunicació i a ses editorials és que sa normativa se vagi acostant a sa llengua viva des carrer. A part de Pla Nualart, entre es col.laboradors de «Canvi d’agulles» hi trobam qualque filòleg, com en Ricard Fité, que a començaments dets anys vuitanta ja va ser un precursor d’aquest acostament an es català parlat i que va causar una polèmica extraordinària. Un debat que va enfrontar dos models de llengua distints: es català més acadèmic -farcit d’arcaismes i de construccions allunyades des català des carrer-, que defensava un immobilista Institut d’Estudis Catalans, i, enfront, un català que agafava com a principal referència sa llengua que se xerrava a Barcelona, anomenat popularment «català light» -per oposició an es “heavy” i acadèmic-, i al qual en Jaume Corbera, professor de sa UIB, s’ha referit com a «català localista de Barcelona» o bé com un «català col.loquial, localista i acastellanat» de Barcelona.

Es resultat d’aquella brega intel.lectual va ser que es partidaris des “light” guanyaren sa partida i que es model de català adoptat pes nous medis de comunicació de masses que se posaven llavors en circulació (TV3, Catalunya Ràdio, ‘Diari de Barcelona’) i per un renovat diari ‘Avui’ va prendre com a principal referència es públic de Barcelona i de ses comarques centrals catalanes, un model lingüístic que ha estat es que finalment s’ha acabat imposant per mímesi a ses Balears. Quan des de sa Fundació Jaume III deim que s’estàndar que s’usa aquí a Balears té una base local barcelonina no deim cap desbarat. Senzillament, constatam una realitat ben visible que, com en Corbera, sa majoria de conciutadans ja han notat maldament ets esforços des nostros savis universitaris i es seus xotets de cordeta per embullar sa troca i dir lo contrari.

Idò bé, ara pareix que amb “Canvi d’agulles” tornam a reviure es mateix debat de fa trenta anys. I per això, es diari Ara admetia s’importància de lo que estava en joc i hi dedicava un número especial de dotze pàgines. De fet, aquest debat no hauria de resultar estrany perquè és així com evolucionen totes ses llengües modernes. A la llarga, s’oralitat, poquet a poquet, s’acaba convertint en formal i acaba penetrant s’himen de sa norma. Vull recordar que es procés normativisador que va encetar Fabra a l’Avenç fa més de cent anys i que culminà amb ses «Normes Ortogràfiques» de 1913 ja va ser, en es seu moment, una concessió que va haver de fer es català literari de llavors an es «català que es parlava» en aquells moments. Es català literari prefabrià, per exemple, encara utilisava s’article «lo» i «los» en lloc des moderns «el» i «els», que era s’article que emprava sa gent des carrer. Es documents escrits encara feien servir es passat simple («cantí») quan nigú ja el feia servir i tothom usava ja es passat perifràstic («vaig cantar»). Si «lo» i «los» donaren pas a «el» i «els» -que, curiosament, passaren a anomenar-se «article literari» -, o si “cantí” va donar pas a «vaig cantar», que se convertí en formal, ¿per què es balears no podem aspirar que un dia sa norma -que, com veim, més que científica, és evolutiva- reconegui com a formal s’article salat?

No entraré a detallar avui es contenguts des diversos assajos que apareixen a «Canvi d’agulles». Ho deixaré, si volen, per un altre dia. Però, perquè se facin una idea de lo que avui se planteja a Catalunya, només faré referència a un criteri d’en Pla Nualart que m’ha parescut revolucionari i que bastaria per tapar sa boca a tot es catalanisme de tercera divisió que mos toca aguantar per aquí. Diu així, «la llengua és com és i no com ens agradaria que fos (..) Dit d’una altra manera, si la norma contradiu la intuïció dels parlants més sensibles i menys interferits -més poc acastellanats-, és que està mal formulada. No és que els parlants -com de vegades han pretès alguns- parlin malament» (pàg. 106). ¿Què te pareix, secretari? O sigui, sa llengua la fa es poble, no ets acadèmics. Són aquests que s’han d’adaptar an es poble i no a s’enrevés. Això és, ni més ni manco, lo mateix que defensam des de sa Fundació Jaume III en es nostro llibre d’estil «Un model lingüístic per ses Illes Balears», un model molt més acostat a lo que xerram es balears.

No és gens raro que na Cristina Ros, directora de s’Ara Balears i a la qual segurament no li va fer gens de gràcia haver de dedicar dotze pàgines a un llibre tant revisionista amb sa Norma que ella mateixa divinisa, titulàs així sa seva columna d’aquell diumenge d’abril: «La llengua necessita debat, no polèmica». Idò, ja en tens, de debat: ¿començam?

_______________

Publicat a El Mundo-El Día de Baleares, es 4-6-2015.

Los jueces de la lengua y su campaña contra el menorquín

Con las elecciones a la vuelta de la esquina, y ante la repercusión mediática de la presentación de Foment Cultural de Menorca del libro Un model lingüístic per ses Illes Balears, las alarmas catalanistas están sonando cual tetera hirviendo a punto de estallar. Más aun cuando ésta contó con la asistencia y apoyo expreso de candidatos y representantes de PP, PSOE, UPCM, CME y PI. El PSM, cómo dijo Josep Pons Fraga en su Pont i Covani estaba ni se le esperaba. Lo más curioso es que, como siempre, nuestros inquisidores lingüísticos se han tirado a la piscina sin haber sido capaces de valorar y analizar dicha propuesta filológica. Y es que se trata de un libro de estilo el contenido del cual está contemplado en un 95% por la actual normativa del Institut dEstudis Catalans, pero que sin negar el tronco lingüístico común con catalanes y valencianos, destaca por priorizar el uso de las formas baleáricas del mallorquín, menorquín e ibicenco ante las formas propias de Cataluña. En otras palabras, el cumplimiento del artículo 35 del Estatuto de Autonomía de Baleares en lo referente a la promoción, uso y estudio de las modalidades lingüísticas insulares. Al no haber podido aguantar sus eminencias sin passar sarada davant es bou, han tenido que recurrir, como viene siendo habitual, a polémicas interesadas que utilizan como cortina de humo para no dar respuesta alguna a la propuesta de modelo lingüístico balear que propone la Fundació Jaume III. Permítanme la licencia de responder brevemente a cuestiones tan estériles cómo las críticas a los menorquines que (aun) usamos el término llengua menorquina como sinónimo de menorquí. Algo tan natural y que venimos haciendo desde hace siglos, ahora parece irritar a algunos sectores de los que se bautizan a si mismos cómo menorquinistes¡Qué paradoja!, ¿no deberían ser los primeros en defender el menorquín? pues son los mismos que no paran de burlarse de su propia lengua, comparándola con el andaluz bendita obsesión, pobres andaluces, el lapao” que ellos mismos se inventaron, el tortosí, etc, etc. Responderemos a estas acusaciones con dos citas lingüísticamente impepinables:

Debo indicar también que no hubiera escrito jamás esta carta si Ud. hubiése manifestado que su motivación para llamar Balear’ a la lengua de las Baleares es únicamente política. Respeto y apoyo tal postura. En primer lugar, por lo acertado del nombre, y en segundo lugar porque creo que los países y regiones tienen el derecho de llamar a su lengua cómo mejor les plazca. Adicionalmente, coincide con el sentir de muchos habitantes de las Balears. Esto ya se hizo en Valencia, declarando cómo oficial el valenciano, y en Portugal con el portugués, que históricamente se originó en Galícia ()” Seule la consciencie linguistique et autoglossonymique des locuteurs, plus encore que le degré dintercompréhension, permet disoler démocratiquement un idiome. Quimporte si la variation est mathématiquement infime, la variation identitaire, elle, lemporte.

Son palabras de Jaume Gelabert, Doctor en Lingüística y Director del Departamento de Español de la Loyola University Chicago, y de Philippe Blanchet, lingüista y profesor de lUniversité de Rennes.
Con estas citas cient
íficas cómo tanto les gusta denominar— dejamos en la cuneta a los inquisidores lingüísticos que pretenden demonizar a todo aquél que trata de dignificar nuestras modalidades lingüísticas insulares, cómo si vivieramos en pecado por no comulgar con sus ruedas de molino. En fin, esperemos ahora que el sr. Eladi Saura comprenda el concepto de conciencia lingüística tan bien explicado por lingüistas y profesores universitarios. ¿Negarán la existencia de la literatura menorquina escrita en artículo baleàric salat por mucho que les pesede Àngel Ruiz i Pablo y Joan Benejam, o de los mallorquines Pere d’Àlcantara Penya y Gabriel Maura?

Se dibuja un nuevo panorama político en Menorca, en Baleares y en toda España. La irrupción de nuevas formaciones abre un nuevo abanico de posibilidades y urge a la necesidad de pactos donde la educación y la lengua no serán una excepción. El libro publicado por la Fundació Jaume III pretende que los ciudadanos de Menorca y Baleares en general dispongan de un modelo de lengua que los oriente a la hora de servirse de las modalidades lingüísticas en todos los ámbitos de la sociedad. Del mismo modo que en Valencia usan el valenciano bajo un modelo lingüístico autónomo. Los que se creen jueces de la lengua deberán aceptar que los que defendemos una Menorca en menorquín y en castellano tenemos los mismos derechos que ellos de defenderla en catalán, así cómo que diversas formaciones políticas cómo Ciudadanos de Menorca, UPCM y PP apuesten por un modelo lingüístico más próximo a los ciudadanos de Baleares. No pueden seguir actuando cómo jueces de nuestros sentimientos. Para ello está la democracia, para que la ciudadanía decida. Ahora, que hablen las urnas.

_________________

Publicat en es Diari de Menorca, es 19-5-2015.

En defensa de ses modalitats

Quan vàrem decidir constituir sa Fundació Jaume III érem conscients de ses connotacions polítiques que hi ha darrere un model de llengua o, si voleu, darrere una determinada concepció de llengua estàndar. No és bo de fer separar política i llengua quan tractam amb llengües modernes, molt manco en aquells idiomes que històricament han estat tan fragmentats –com sa seva denominació històrica així ho indica: català, valencià, mallorquí…– com es nostro i que just ara acaba de fer cent anys de sa seva fixació normativa. Ara bé, una cosa es reconèixer aquestes connotacions ideològiques i una altra ben distinta és vincular-se a cap partit polític en concret. A pesar de totes ses fabuloses interpretacions que darrerament s’han fet de sa nostra fundació, hem de reiterar que sa Fundació Jaume III no està vinculada a cap partit. De fet, mos agradaria cercar punts de trobada amb totes ses forces polítiques. És per això que hem convidat tots es partits a venir a sa nostra seu per explicar ses seves propostes en defensa de ses modalitats. Si han vengut o no, ha estat, naturalment, cosa seva.

Fins ara, a Balears, hem estat més papistes que el Papa. O, si s’ho estimen més, més fabristes que en Fabra. ¿Per què deim això? Si analisam com ha evolucionat sa llengua estàndar en es darrers trenta anys, veim que tant valencians com catalans han anat a la seva, cada u pes seu cantó. A sa Comunitat Valenciana, s’ha acabat imposant un model de llengua que, sense discutir s’identitat idiomàtica, respecta en línies generals sa seva manera de xerrar, almanco sa de ses seves comarques centrals, fins i tot amb solucions ortogràfiques distintes de ses catalanes. A Catalunya ha passat lo mateix. A efectes pràctics i en ets àmbits que avui en dia són importants –i que són es medis de comunicació i s’ensenyança, no sa literatura–, ha triumfat un model de llengua estàndar basat en es localisme barceloní. Així, tal com admet es professor de sa UIB, Jaume Corbera, es nou model de llengua que usen es medis de comunicació massius catalans ha sacrificat es pocs –recordem sa crítica feresta de Mossèn Alcover an es centralisme barceloní– elements supradialectals i representatius dets altres territoris fora de Catalunya que encara conservava es model de “llengua literària” d’en Fabra. I aquest model, basat en ses comarques centrals de Catalunya, ha estat és que mos ha arribat i s’ha acabat imposant a Balears a través de TV3, C33, Catalunya Ràdio, es diari Ara i es llibres de text. En definitiva, valencians i catalans han anat a la seva, agafant com a referència es territori valencià i català, respectivament, sense tenir en compte ets altres territoris des domini lingüístic per establir sa seva pròpia llengua estàndar. Ets únics que no han anat a la seva han estat es balears, entabanats per tot lo que venia de Catalunya, assumint un registre estàndar amb el qual no se podien sentir mai identificats ni reconeguts.

És per això que té sentit plantejar-mos si no ha arribat s’hora que, des de Balears, també pensem a fer lo mateix que han fet valencians i catalans i que, elaborem, exactament com han fet ells, un model de llengua que tengui molt més en compte ses nostres particularitats i que agafi com a principal referència ses nostres illes. Això vol dir despertar s’autoestima d’uns polítics que fins ara s’han estimat més fer catalanisme que no balearisme, no sabem per què. Aprofitant que estam en campanya electoral, mos agradaria fer-los arribar aquestes cinc propostes en defensa d’un model de llengua propi.

  1. Completar sa balearisació d’IB3 ràdio i televisió, un procés que, maldament ets esforços que s’han fet en aquesta legislatura, ha quedat a mitges. Es seus periodistes haurien d’admetre que, as cap de quinze anys, s’estàndar oral que va intentar promoure sa UIB en es llibre “La llengua catalana a Mallorca. Propostes per a l’ús públic” (AlomarBibiloniCorberaMelià, 1999, Ed. CIM) ha fracassat. Cap polític, professor, periodista o personatge públic segueix ses seves recomanacions quan ha de xerrar en públic de forma espontània, ni tan sols ho fan en es Parlament Balear, màxima expressió de formalitat. Si as cap de quinze anys sa Norma dictada pes nostros acadèmics no s’ha assimilada vol dir, senzillament, que ha estat mal formulada. No se pot insistir assegurant, des d’una torre de marfil, que tothom “xerra malament”. Val més rectificar i no fer més es ridícul.

  1. Arribar a acords amb ses principals editorials per anar més enfora en s’adaptació a ses modalitats balears des llibres de text, tal com vàrem denunciar a s’informe “¿S’adapten bé es llibres de text a ses modalitats balears?” (PericayFont, 2014), on demostràvem que només s’adaptava un poquet de lèxic i sa morfologia verbal (i no sempre), a part d’incloure s’article personal (“En, Na, N’ “). Volem remarcar que aquesta deficient adaptació no és una opinió exclusiva nostra. Fins i tot una persona tan poc sospitosa de combregar amb sa nostra fundació com Jaume Corbera s’ha queixat adesiara que “[a Balears] la majoria de llibres de text que s’hi fan servir són adaptacions mal reeixides dels llibres de Barcelona, amb alguns canvis en el lèxic i en la morfologia, però no completament adaptats als parlars baleàrics” (Jaume Corbera Pou, La llengua dels mitjans: clara, correcta i nacional, II Jornada de Correcció i Assessorament Lingüístic, Barcelona, 28 de maig de 2013).

  1. Tornar a balearisar es nomenclàtor des carrers de Palma, del qual s’ha eliminat qualsevol vestigi de s’article salat. No passa així a molts de pobles on s’article salat sí s’ha conservat amb naturalitat en es nom des carrers. Sovint s’ignora que: a) des de 1988, s’IEC admet s’article salat a sa toponímia; b) sa mateixa llei de normalisació lingüística de 1986 estableix que se respectarà “la toponímia popular tradicional i els elements culturals autòctons”; c) a Catalunya, on s’article salat s’ha extingit a diferència de Balears on encara és ben viu, se conserva com a article a ses platges (Sa Tuna, Sa Riera, sa Punta Des Plom, es Cap des Falcó), o en forma lexicalisada (Sant Just Desvern, Sant Joan Despí). Si a Catalunya se conserva, ¿per què aquí no?

  1. Impulsar per part des Govern un model de llengua referit principalment a ses Illes Balears, com han fet valencians i catalans, perquè se pugui fer servir a s’Administració i a tota sa publicitat institucional. Creim que es nostro llibre d’estil podria ser un bon punt de partida.

  1. Eliminar de s’Estatut d’Autonomia sa funció consultiva que s’atorga a sa UIB –i per tant, an es seu Departament de Filologia Catalana– en matèria lingüística. A part de ser un anacronisme i una anomalia jurídica que una universitat prengui decisions de caràcter normatiu sobre sa llengua, un fet que no mos consta que passi a cap altre lloc del món, una entitat que sistemàticament s’oposa a qualsevol passa a favor de ses modalitats insulars, reconegudes per s’Estatut i sa Llei de Normalisació Lingüística i que, suposadament, hauria de defensar, ha perdut qualsevol legitimitat que pogués tenir per continuar exercint d’àrbitre lingüístic. Volem recordar que sa màxima autoritat acadèmica a Catalunya no és cap universitat, sinó s’IEC, mentres que a sa Comunitat Valenciana ho és s’Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL), lo que ha permès an es valencians tenir un registre estàndar distint –més acostat an es seus parlants, en definitiva, que és lo que importa– an es des catalans, fins i tot amb desviacions ortogràfiques com s’accentuació i s’assumpció de moltes paraules que no accepta s’IEC. Prenguem llum de na Pintora.

_________________

Publicat a El Mundo-El Día de Baleares, es 13-5-2015.

‘Un home de combat’

MIGUEL NIGORRA OLIVER.

A propósito del cierre de la Editorial Moll he leído por primera vez un interesante libro, editado en 1962, con motivo del centenario del nacimiento de Mossén Alcover que fue escrito por Francesc de Borja Moll, fundador de la editorial, titulado Un home de combat que me ha proporcionado Lleonard Muntaner. El libro es una biografía resumida de Alcover, con quien Moll casi desde el principio colaboró en la gran obra del Diccionari. En la liquidación de los restos del naufragio que se está realizando en el polígono de Son Castelló quizá se puede encontrar más de un ejemplar. Lo cierto es que el libro es el vivo retrato que Moll hizo de Alcover como hombre estudioso, inmenso trabajador, duro y gran apasionado por su obra en la que dejó su salud, su patrimonio e incluso las ayudas de sus hermanos que se ganaban la vida como payeses, con el sudor de su frente, en las possessionsde Manacor, en Santa Cirga, Sa Torre Nova y Son Crespí.

Los trabajos del Diccionari habían empezado en 1901 con la célebre lletra de convit y con la publicación mensual del bolletí. Moll se incorporó a propósito de una visita de Alcover en el Seminario de Ciudadela donde aquél estaba. Alcover había creado una gran red de colaboradores que rellenaban las cédulas o fichas que se clasificaban en la célèbre calaixera. A los más eficientes los calificaba como «es que no tenen son».

Alcover fue nombrado presidente de la Sección Filológica del Institut d’Estudis Catalans creado en Barcelona por Prat de la Riba, con quien Alcover mantenía una buenísima relación. En 1915 se trasladó la calaixera a Barcelona ante la reiterada insistencia de Pompeu Fabra que vino expresamente a Mallorca en nombre de Prat de la Riba. Habiendo fallecido Prat en 1917, surgieron tensiones entre Alcover y los miembros del Institut pues el enfoque de Alcover, que se reflejaba claramente en la introducción que se preparó para el primer tomo, optaba por la defensa de la unidad de la lengua pero sin llegar a la uniformidad. Un punto también de tensión fue incluir la traducción al castellano que Alcover justificaba como ayuda a los que lo conocían. El mayor punto conflictivo fue que los catalanes pedían tres diccionarios: uno para los dialectos, otro para la lengua literaria moderna y otro para la lengua antigua. Alcover quería un solo diccionario en el que llevaba trabajando cerca de veinte años. Alcover,  que de payés tenía mucho pero de tonto nada, veía que la lengua literaria era lo que más interesaba a los catalanes, con el mallorquín muerto y sepultado bajo la losa del barceloní. Sobre esto escribió: «aquest escabotell de barcelonistas miran lo de fora de Barcelona com un dialecte pudent, corromput, tirador i que no té per on agafar». La ruptura violenta en 1918, se produjo al lanzar Alcover un duro manifiesto que se publicó en su Bolletí, y al ordenar que la calaixera volviera a Palma, rematando la faena al anunciar su decision de que el Diccionari de la Llengua Catalana apareciera con el título definitivo de Diccionari català-valencià-balear. Joan Estelrich, en sus Dietaris desde la perspectiva política de La Lliga de Cambó y sin ningún atenuante cultural, escribió que Alcover «ha perduda tota l’estimació que li professava, és un fanàtic, un intolerant, un caparrut», añadiendo «només de pensar amb aqueix home vil me sento agitadíssim, nerviosíssim i eloqüentíssim».

La primera consecuencia negativa de la ruptura fue que se agravó el gran problema de la financiación. En 1922 el hermano menor de los Alcover, l’amo en Pep, le aconsejó: «Toni, si jo fos de tu, escriuria an es Comte de Romanones i an en Maura contant-los lo que t’han fet a Barcelona, i els demanaria ajuda». Esta recomendación no le sonaba bien a Alcover pero su apretada y desesperada situación económica le ayudó a recapacitar escribiendo una serie de cartas a políticos conocidos.  Su sorpresa fue grande al recibir un telegrama del secretario particular de Alfonso XIII citándole en Madrid donde fue recibido y apoyado por el Rey. El tema se llevó a Las Cortes y se aprobó una ayuda de 25.000 pesetas anuales pero con el voto en contra de casi la totalidad de los diputados catalanes, con una intervención durísima, contra el Diccionari como obra «contra Cataluña» de Alomar Villalonga, mestre Biel, decía Alcover. Una euforia excesiva se apoderó de Alcover que se lanzó otra vez a una crítica desenfrenada contra sus antiguos colaboradores catalanes, a los que atacó con su clásica dureza y conocido sarcasmo. La ayuda del Gobierno se mantuvo hasta 1926 en que Primo de Rivera la canceló.

De nuevo la preocupación se apoderó de Alcover.  Hizo las paces con Pompeu Fabra y acudió también a Francesc Cambó en 1928. Este le recibió con amabilidad, le invitó a sentarse y exponer su problema. Así lo hizo Alcover y al terminar, Cambó le soltó la andanada: «Mossén Alcover, a vostè li ha succeït el que succeix a tots els traidors».

A trancas y barrancas salió por fin el primer tomo del Diccionari en 1932. Este mismo año fallece Alcover y Moll prepara el segundo tomo editado en 1935. En el libro Un home de combat dice Moll que antes de morir le había dicho: «Quan jo seré mort, canvia l’ortografia, si la vols canviar; mentre jo visqui, no la vull canviar. Ja he canviat massa vegades». Alcover había tenido un duro ataque de apoplejía que le hizo reducir su actividad con consecuencias que duraron el tiempo suficiente para prepararse para el tránsito definitivo. Conociendo el personaje resulta difícil creer las palabras atribuidas a Alcover. En la Introducción del primer tomo había dejado clara su posición sobre la ortografía. Y en la Introducción de la edición digital de Moll no queda ninguna referencia a aquella, insistiendo en el indemostrable tópico de la repoblación. Los otros ocho tomos, que completaron la gran obra, se publicaron entre 1950 y 1962 en pleno Franquismo con la decisiva colaboración de las instituciones públicas isleñas y de muchos particulares. Hay que reconocer que la gran obra de Alcover no se hubiera terminado sin la total entrega al trabajo de Francesc de B. Moll, a pesar de su rendición ante el Institut.

Hoy jueves, 19 de febrero se hace la presentación en Palma del libro Un model lingüístic per ses Illes Balears que ha sido posible por el apoyo de la Fundación Jaume III y gracias al acertado trabajo de Xavier Pericay y Joan Font Rosselló. Este trabajo supondrá el mejor homenaje a la herencia cultural lingüística de Mossén Alcover y a su numantina y heroica resistencia.

____________________

Publicat a El Mundo-El Día de Baleares, es 19-2-2015

Xavier Pericay: “Hay que hacer un referéndum lingüístico en Baleares”

MAYTE AMORÓS.

Primero analizó, junto a Joan Font Rosselló, los libros de texto de los alumnos de Primaria para sacar a la luz que las editoriales no se esfuerzan por usar las formas propias del catalán de las Islas. Ahora Xavier Pericay (Barcelona, 1956) ha elaborado un libro de estilo que brinda a la sociedad el uso generalizado de un estándar balear en las escuelas, los medios de comunicación y la Administración Pública. Un model lingüístic per ses Illes Balears, editado por la Fundación Jaume III, se presenta el día 19 de febrero en el Club Náutico de Palma a las 19.30 horas.

–¿Por qué edita un libro de estilo y no una gramática?
–Porque ya existen gramáticas y léxicos. Un model lingüístic per ses Illes Balears es una propuesta de modelo para usar en el ámbito público, es decir, en la enseñanza, medios de comunicación y en la Administración Pública.

–¿Qué hay de malo en el actual modelo lingüístico?
–Que durante los últimos 20 años se ha ido derivando a un modelo que no tiene diferencias con el modelo catalán. Si ves, por ejemplo, el informativo de IB3 y TV3 son prácticamente idénticos, no tienes sensación de que aquí se habla diferente, aunque es verdad que últimamente se percibe un esfuerzo en IB3 para remediarlo. Los ciudadanos no se sienten representados con lo que oyen, incluso hay muchos hijos que corrigen a sus padres porque en la escuela les han dicho que palabras como ‘vacacions’ es un ‘barbarisme’ o un coloquialismo, lo cual es falso.

–¿Entonces en las escuelas de las Islas no se enseña el catalán de nuestros abuelos?
–En las escuelas Baleares se enseña el catalán de los abuelos catalanes. (Risas).

–¿De quién es la culpa de este desprestigio del catalán de las Islas?
–De la UIB porque ha puesto en manos del departamento de Filología la cuestión lingüística. Desgraciadamente es un departamento que está haciendo un trabajo absolutamente político, promoviendo el modelo catalán en vez del de Baleares. Su lema es salvar la lengua porque está amenazada pero en realidad ellos quieren salvar el catalán de Cataluña y no les importa el mallorquín.

–¿El mallorquín, menorquín e ibicenco están en peligro de extinción?
–Las formas mallorquinas, menorquinas e ibicencas están condenadas a desaparecer si no se promueven y se dignifican. No estamos dispuestos a tolerar que el modelo balear no sea balear.

–¿Y en qué va a ayudar su libro a la situación actual?
–Proponemos una alternativa a este modelo amparado, promovido y fijado por determinados lingüistas y profesores del departamento de Filología Catalana de la UIB. La Fundación Jaume III toma como referencia a la comunidad balear como comunidad lingüística, ésta es la gran diferencia. Hasta ahora se tomaba como referencia a una comunidad concreta, la catalana, no la balear. Se había olvidado todo lo propio de aquí y lo que la mayoría de baleares reconoce como su forma de hablar.

–¿Va a distribuir el libro en los colegios para que tomen nota?
–Se hará llegar a colegios, medios de comunicación y a la Administración, otra cosa es lo que en estas entidades hagan con el libro… La obra también estará disponible en las librerías a partir de este lunes o en la Fundación Jaume III.

–¿Es normal que una obra así la tenga que acometer una fundación privada como la Jaume III?
–No, es completamente anómalo. Lo que no hacen las instituciones lo acaban haciendo otros.

–¿Por qué no lo ha hecho la UIB?
–Imagino que porque está haciendo justamente lo contrario, promoviendo el modelo que existe en la enseñanza en Baleares.

–¿Un model lingüístic per ses Illes Balears ataca a la unidad de la lengua?
–Claro que no, eso ni se plantea. Es un libro que se mueve dentro de la normativa y todo es perfectamente correcto, justificable y justificado. Esta obra lo que quiere es recuperar la tradición que había existido en una época en que el mallorquín no se enseñaba en la escuela y no se usaba en los medios de comunicación. Cualquier cosa que supone diversidad representa para la Academia un ataque a la lengua. Nada más falso, lo que intenta este libro es servir a los mallorquines, que tengan una alternativa y que cuando sus hijos les digan que una palabra no es correcta o cuando vayan a la administración y les saquen un documento que parezca hecho en Girona, puedan decir que las cosas se pueden hacer de otro modo.

–¿Habla de reclamar por los derechos lingüísticos?
–Por supuesto, la gente debe tomar conciencia de lo que está ocurriendo con su forma de hablar tradicional. Hasta ahora el ciudadano era consciente de que lo que le proponían no era su forma de hablar pero no sabía cómo responder a esto. Ahora tiene este libro que sirve como instrumento para hacerlo.

–La obra incluye un glosario para consultar si tienen dudas sobre su corrección, ¿qué palabras ha rescatado?
–Es un vocabulario, aunque no es exhaustivo, es representativo de las palabras propias por las de Cataluña, por ejemplo ‘vacacions’ por ‘vacances’, y otras palabras que no han desaparecido porque simplemente han sido excluidas de los ámbitos públicos, palabras formales que deberían tener un uso mayor.

–¿Le han llegado quejas en este sentido?
–Sí. Colgamos estas quejas en la página web (Sa catalanada) y también reclamamos a la empresa. La última, por ejemplo, es que en Mercadona de Mahón pone ‘amaniments’ en vez de ‘trempats’. A menudo usan aquí los carteles de Cataluña, cosa que no sucede en la Comunidad Valenciana. Baleares siempre ha sido un apéndice de Cataluña en lo político y en lo lingüístico, y este libro lo que dice es que aquí hay que usar el modelo que decidan los ciudadanos de aquí y si es necesario habrá que someterlo a votación.

–¿Propone hacer un referéndum lingüístico?
–Sí. A aquellos que tanto les gusta someter las cuestiones a votación pública -véase el famoso derecho a decidir- podrían preguntar a la gente qué quiere hablar: el modelo que ellos están proponiendo o un modelo como el que propone la Fundación Jaume III en el que la comunidad balear es tenida en cuenta.

–¿Puede hablarse de un estándar balear?
–Este libro pretende un estándar balear.

–¿Qué mejoraría de IB3 para que la gente se identificase con su forma de hablar?
–IB3 promueve un modelo más comedido que el nuestro, con vestigios del modelo anterior, pero se han ido introduciendo soluciones propias de aquí. Yo creo que se debería generalizar el uso del artículo salat en todas las secciones de los Informativos, no sólo en deportes y el tiempo, como ahora.

–Su libro apuesta claramente por un uso normalizado del artículo salado. ¿Hasta qué punto todo se reduce a un debate ‘salat’ sí, ‘salat’ no?
–No se reduce a esto pero éste es un elemento característico del habla balear y no usarlo en los ámbitos formales es obligar a la gente a renunciar a algo irrenunciable. Se está impidiendo usar lo que más le identifica, lo cual es un absurdo.

_________________

Publicat a El Mundo-El Día de Baleares, es 7-2-2015

I Prèmit Joan Benejam de relats breus en llengua menorquina

 

FOMENT CULTURAL DE SES ILLES BALEARS. Sa nostra entitat, Foment Cultural de ses Illes Balears (FCIB), és una entitat cultural, oberta i plural, finançada íntegrament amb capital privat que va esser fundada per joves estudiants universitaris, historiadors, missers, empresaris i professionals lliberals de Menorca, Mallorca, Eivissa i Formentera, amb uns objectius clars i contundents: estudiar, defensar, fomentar i dignificar es menorquí, es mallorquí i s’eivissenc.

D’ençà de s’implantació de s’Estatut d’Autonomia, que reconeixia es català com a llengua de Balears, rebaixant i marginant es balear a simple dialecte o parlar col·loquial i vulgar, sa llengua de ses Balears ha sofert un fort procés de desnaturalisació, propiciada per s’imposició des català estàndar a ses nostres illes.

Foment Cultural aposta per dignificar, reconèixer i prestigiar de forma oficial (Estatut d’Autonomia) i acadèmica sa llengua de ses Balears, es mallorquí, es menorquí i s’eivissenc en qualsevol de ses seues modalitats insulars. Ets objectius principals de sa nostra entitat són recuperar i oficialisar ses nostres modalitats insulars a s’administració i en es medis de comunicació públics, però sobretot, impulsar-les, estudiar-les i recuperar-les a ses escoles, instituts i universitat de Balears.

Davant sa falta de compromís i d’ajudes públiques per part de ses principals institucions de Menorca i Balears amb s’estudi i protecció des menorquí i ses modalitats insulars –tal com estableix s’article 35 de s’Estatut d’Autonomia de sa CAIB–, Foment Cultural de Menorca convoca enguany sa 1ª edició des PRÈMIT JOAN BENEJAM, Concurs de Relats breus en menorquí.

Es Prèmit Joan Benejam neix per dignificar sa nostra llengua menorquina, impulsar sa redacció en menorquí entre es joves de s’illa, amb s’intenció de fomentar i recuperar entre sa jovenea ses particularitats lingüístiques menorquines que ara es troben marginades i suplantades en es món acadèmic i educatiu. Finalment, coincidint amb s’Any Ruiz i Pablo, proposta de Foment Cultural, es Prèmit Joan Benejam també neix en homenatge a un dets intel·lectuals menorquins més destacats de s’història de sa nostra illa: Mestre Benejam i Vives, reconegut pedagog, impulsor de s’ensenyança graduada a Menorca i fill il·lustre de Ciutadella. Autor d’obres com Ciutadella Veia (1910), sa sarsuela costumista de Ciutadella per excel·lència, Foc i Fum (1885), i des Vocabulari Menorquí-Castellà (1885), obres escrites, com deia Mestre Benejam, “en sa nostra llengo o lo que es diu en pla”.

____________________

Bases des I Prèmit Joan Benejam de relats breus

Un día para el recuerdo

A los mallorquines no nos suenan muchas fechas, quizás Tots els Sants, para llenar de flores nuestros cementerios, algo que no está nada mal. También recordamos el «Treinta y uno de diciembre» y la Diada, pero no mucho más. Sin embargo existe una fecha que no deberíamos olvidar: el 25 de octubre.

En tal día de 1349, se produjo «la última batalla». Cerca de Llucmajor, en lo
que hoy denominamos el «Coll de la Batalla» sucumbía nuestro rey Jaume III. En ella perdía su vida y su reino, un reino que se había empeñado en reconquistar, tras habérselo arrebatado su cuñado Pere el Ceremoniós. De este acontecimiento nos han dejado testimonio nuestros pintores y escultores. Recordemos el lienzo que se conserva en Son Vida, y el monumento de Llucmajor, la localidad más cercana a la batalla.

Finalizado el franquismo, con el deseo de recuperar nuestras esencias patrias y abrir paso a nuestra autonomía, se idearon en esta misma fecha unos magnos funerales en la Seo, en memoria de nuestros reyes privativos. En la gran nave central de nuestro templo catedralicio se daban cita todos los ayuntamientos de la isla, autoridades preautonómicas, con Jeroni Albertí a la cabeza y numerosos fieles, mientras que en el altar mayor concelebraba, con el clero de la diócesis, el obispo de Mallorca, Teodoro Úbeda, acompañado de los obispos de las demás islas y de los de Perpiñán y Montpellier.

Al poco tiempo todo se fue al traste. Nadie tuvo interés en conservar la celebración. La monarquía privativa de Mallorca comenzaba a estorbar, como también estorbaban no pocos de sus símbolos. ¿Por qué? Hoy la razón está más que a la vista. Como dicen los libros de texto: «Allò de Llucmajor va ser una brega de familia». Por lo visto todos éramos catalanes. Lo que convenía era fomentar la «germanor» y olvidar los enfrentamientos. Como ya sabemos, la memoria histórica sirve para lo que interesa políticamente en cada momento.

Hoy 200 mallorquines se han vuelto a reunir en “El camp de sa batalla”, y con
ellos apenas un par de llucmajorers, todo sea dicho. Pero algo ha comenzado. Tenemos un día especial por recordar. El año que viene podríamos ser más. Quizás menos, quien sabe. Pero no hay duda alguna de que el 25 de octubre siempre será el barómetro con el que medir lo poco o
mucho que honramos nuestro pasado.

_______________

Publicat a El Mundo-El Día de Baleares, l’1-11-2014.

El enésimo fraude del catalanismo

No creo que sea necesario insistir en el apego del catalanismo por el engaño. Durante lustros negaron que aquí en Baleares se había implantado por la vía de los hechos un sistema de inmersión lingüística obligatoria, un fraude de ley puesto que nunca tal sistema pasó por el tamiz de la cámara autonómica. El catalanismo negaba los hechos  al aducir que oficialmente “no había inmersión” e invocar un decreto de mínimos que sólo fijaba un mínimo de un 50% de horas en catalán. Ya sabemos como el decreto de mínimos se fue transformando en uno de máximos sin que sus ejecutores, ni los partidos que les han estado amparando, tuvieran la valentía de legitimar la inmersión por ley, abiertamente y sin trampantojos.

Hace un año y medio, el deseo del Govern de adaptar ¡de verdad! los libros de texto a las modalidades insulares se encontró de nuevo con el mismo apego a la mentira. Lo primero que adujeron los catalanistas fue una media verdad: los libros “ya” se adaptaban a las modalidades insulares, reconocidas, mal que les pese, en los dos estatutos de autonomía que hemos tenido hasta ahora. Y, del mismo modo que la sombra sigue al cuerpo, la coacción siguió imperturbable al engaño. Los claustros de profesores amenazaron a las editoriales con no comprarles los libros si se atrevían a aceptar las subvenciones del Govern para balearizarlos. El STEI no vaciló en engañar a las familias haciéndoles creer que lo que pretendía el Govern era balearizarlos siguiendo la ortografía del siglo XIX que utiliza la Academia de la Lengua Balear. Ya se sabe, en el catalanismo, como en cualquier movimiento totalitario, anidan dos pulsiones incontrolables: la mentira –una forma de violencia, como sabemos– y la eliminación del advesario mediante coacciones y amenazas.

Cuando Xavier Pericay y un servidor nos propusimos evaluar si los libros de texto de las principales editoriales de las Islas Baleares (Anaya, Santillana, Vicens-Vives) se adaptaban o no a las “modalidades insulares” sabíamos que las conclusiones debían despejar dos preguntas fundamentales. En primer lugar, si los libros con el distintivo “Illes Balears”, o sea, adaptados en teoría al balear, realmente lo estaban o no y en qué grado lo estaban. Quiero recordar que tal adaptación no es un capricho de este Govern sino que lo exige el mismísimo “decreto de mínimos” (en sus artículos 3 y 23, decreto 92/1997) que ahora invocan a todas horas los catalanistas para volver a las andadas e imponer la inmersión en catalán. Claro está que los catalanistas, intérpretes únicos y absolutos de las disposiciones legales en materia lingüística, con el permiso de los magistrados del TSJB, no moverán un ápice para hacer cumplir la ley en este sentido. “Los proyectos editoriales tienen que respetar las modalidades insulares en lengua catalana”, reza el artículo 23 del decreto de mínimos. La segunda cuestión a resolver era indicar qué aspectos de la lengua (morfología verbal, léxico, indefinidos, artículo literario/salado, morfología no verbal, usos pronominales, etc..) estaban adaptados o no al mallorquín.

Antes, sin embargo, debíamos resolver una cuestión preliminar que hasta ahora nadie ha querido resolver. ¿Qué entendemos por “modalidades insulares”? Pues bien, con el ánimo de que nadie pudiera poner un pero al estudio de 37 páginas, decidimos dejar de lado los aspectos más controvertidos como el artículo salado y los usos pronominales (pronombres fuertes y débiles) que, aun siendo normativos, son relegados al ostracismo de la informalidad por la normativa oficial del Institut d’Estudis Catalans. De este modo separábamos lo que son estrictamente “registros” (formales/informales) de lo que son las “modalidades insulares”, saliendo al paso de algunas críticas al respecto. Sigo pensando que la teoría de los registros que esgrimen a todas horas los partidarios de la estandarización a ultranza no es más que una estratagema diabólica para terminar con nuestras modalidades. Aun así, asumimos el envite convencidos de que, incluso dentro de la más estricta normativa que nos permite el IEC y respetando los dichosos “registros”, no sería difícil concluir que su adaptación al balear era penosa.

Ya conocen el resultado. El estudio ha demostrado que de aquellos aspectos analizados sólo se adaptan a nuestras modalidades la morfología verbal (y no siempre), el artículo personal (En Joan, Na Maria, N’Esperança) y algo de vocabulario, el más doméstico y elemental. Nada más. La morfología no verbal (cuantitativos, indefinidos), la mayor parte del léxico y los usos conjuncionales y preposicionales no se adaptan. Esto significa, lisa y llanamente, que los normalizadores y técnicos lingüísticos de nuestras editoriales de cabecera, a la hora de elegir entre una solución del catalán central y una solución balear, aunque ambas sean correctas y dentro de la sacrosanta norma, se decantan casi siempre por la primera. A esto hay que añadir, además, la constatación –para constatarlo no hacía falta ningún estudio, claro– de que el artículo baleárico y los prononbres tal como los usamos en Mallorca y Menorca han sido erradicados por completo.

En suma, tras analizar 18 libros de texto de las asignaturas de Catalán y Conocimiento del medio, podemos concluir que la adaptación de los libros al mallorquín, menorquín e ibicenco es insuficiente a todas luces. El enésimo fraude del catalanismo.

___________________

Publicat a El Mundo-El Día de Baleares, el 25-10-2014

Se descarregui aquí, si vol, s’informe sobre es llibres de text.

Defensa de “lo nostro”

Los Estatutos de las Autonomías con dos lenguas reconocen la cooficialidad de las lenguas regionales junto a la lengua común de la nación, que según la Constitución, es el castellano o español. Como sucede en el de la Comunidad Valenciana que reconoce como lengua cooficial el valenciano, cuando, según los uniformizadores de la “unidad lingüística del catalán”, tendría que denominarse “catalán”, que es cómo se ha denominado, absurdamente y sin consultar al pueblo, a nuestro mallorquín, menorquín, e ibicenco, en el actual Estatuto balear.

“El nombre de la lengua no es importante”, decían y dicen. Pero ese fue el pistoletazo de salida para la posterior catalanización, subvencionada, de Baleares. A través de la lengua. A través del catalán.

Yo no soy filólogo, ni pretendo enseñar a nadie, pero en la Fundación Círculo Balear desde hace más de 10 años, contamos con filólogos y lingüistas titulados que realizan interesantes trabajos al respecto, que no caen en la dictadura normativista del catalán estándar, por ser ésta contraria a nuestra identidad lingüística y a nuestra verdadera historia. Sólo queremos apoyar una manera de escribir utilizando nuestras palabras, dichos y giros. Así, trasladamos a las autoridades las reivindicaciones de una importante parte de la población que no acepta las imposiciones catalanistas que provocan la pérdida de nuestra auténtica forma de hablar, que hemos recibido de nuestros antepasados.

Los catalanistas no entienden que para que los mallorquines, menorquines e ibicencos apreciemos la lengua, primero tenemos que sentirla como nuestra, y nosotros sentimos el catalán como una lengua hermana, no como la madre de la lengua balear. Por eso reivindicamos que en Baleares se hable y escriba empleando todas las palabras mallorquinas, menorquinas, e ibicencas posibles, para que se escuchen, reconozcan y respeten.

Nuestras “modalidades insulares” tienen suficiente entidad desde el punto de vista histórico, filológico, lingüístico y cultural como para no tener que estar sometidas a un catalán estándar que, precisamente, acaba con la protección que en teoría exige nuestro estatuto de autonomía en su artículo 35. Queremos que los niños de Baleares puedan aprender la lengua y la historia de Baleares sin manipulaciones ni tergiversaciones pancatalanistas.

Como dijo el escritor mallorquín Llorenç Villalonga: “Estamos convencidos de que nuestra identidad no peligra frente al castellano ni el inglés, pero sí frente al catalán”.

_________________

Publicat a mallorcadiario.com, el 16-10-2014

Unos magistrados algo despistados

 

“La institución oficial consultiva para todo lo que se refiere a la lengua catalana será la UIB” (artículo 35.2, Estatuto de Autonomía). Este mandato estatutario ha bastado para tumbar el Decreto 15/2013, más conocido como TIL. El razonamiento que, con idénticos argumentos, siguen los magistrados del TSJB en su estimación de los recursos de UGT, CCOO y STEI contra el decreto TIL es el siguiente. Primero se preguntan si cambiar un modelo educativo bilingüe a uno trilingüe afecta a la lengua catalana y a su normalización. Y llegan a la conclusión, trivial, de que sí. Acto seguido se preguntan si es preceptivo (obligatorio) o no consultar a la UIB y llegan a la conclusión de que también.

Lo realmente mollar en todo el debate jurídico que se suscita en las tres sentencias se insinúa tangencialmente por parte de los servicios jurídicos del Govern, cuando recuerdan que el artículo 35 del Estatuto no ha sido desarrollado por ninguna ley –la disposición adicional tercera de la Ley de Normalización Lingüística de 1986 repite sin más el artículo 35.2 referido– y que, en consecuencia, no se ha definido todavía lo que significa “para todo lo que se refiere a la lengua catalana”, algo fundamental antes de saber cuándo y en qué materias hay que consultar a la UIB. Y si hay que hacerle caso o no, es decir, si sus informes son vinculantes o no. En efecto, ¿qué significa “para todo lo que se refiere a la lengua catalana”? ¿A su fijación normativa únicamente, delegada por la UIB a su Departamento de Filología Catalana en 2003? ¿O también a todo lo que afecta a la política lingüística en general que, como indica su nombre, es política, como puede ser la aprobación del Decreto de Mínimos, el propio TIL, las reformas de la propia Ley de Normalización Lingüística llevadas a cabo o la misma existencia de la Junta Avaluadora de Català? ¿Deben consultarse a la UIB medidas políticas y claramente ideológicas, como el hecho de que la Administración deba ser o no bilingüe, los médicos deban tener o no un determinado nivel de catalán, o si el nivel de los alumnos que terminan el bachillerato debe ser homologable o no al nivel C? En definitiva, lo que trato de explicar es que la mayor parte de las medidas que afectan a la normalización lingüística son de tipo político y que, sinceramente, no sé qué pinta la UIB opinando sobre estas cuestiones. De hecho, los magistrados deberían saber que el introductor en España de los términos “normalización lingüística”, “bilingüismo” o “diglosia”, Lluís Vicent Aracil, padre de la llamada Sociolingüística Catalana, no tenía reparos en admitir que la “normalización lingüística” –el equivalente a lo que se llama “linguistic planning” en otros países– era un programa político. Ni más ni menos. Cualquiera que lea sus “Papers de sociolingüística” (1982) se dará cuenta de que, en efecto, la normalización no es más que un programa político. Ni siquiera su vertiente más académica, la normativización o la fijación normativa, está libre de connotaciones políticas, como venimos denunciando desde la Fundació Jaume III.

Y un programa político, por definición, no es ni puede ser unívoco ni monolítico: cada formación que se presenta a unas elecciones puede modular esta “normalización” como lo considere oportuno en base a la voluntad de sus militantes y electores. La normalización del catalán sería más parecida a un principio rector –interpretable, como la protección del medio ambiente, por ejemplo– que a un derecho fundamental que, como tal, sí es exigible ante los tribunales.

Otra cosa es que el catalanismo, enseñando su patita totalitaria, pretenda hacernos creer que la normalización lingüística no es una cuestión política sino “científica” –y por tanto unívoca, monolítica, uniforme y no sujeta a discusión– y que la UIB, por la cuenta que le trae, aplauda estas pretensiones con la orejas. Todo el mundo, incluso los empresarios más exitosos, aspira a tener su cortijo protegido por ley. Estas falsas invocaciones a la ciencia, así como sus concomitantes argumentos de autoridad, no son más que la coartada para tapar la boca a los adversarios. Ni la filología ni la sociolingüística en las que se basa la “normalización” son ninguna ciencia. Sin ir más lejos, entren en la web de la UIB (http://estudis.uib.cat/grau/) y miren cómo están clasificados los estudios de Filología y Literatura catalanas. ¿Forman parte de las llamadas Ciencias Sociales? Ni eso. Están clasificados como “Artes y humanidades”, como la Historia o la Filosofía. Ni ellos se creen el rigor científico que predican.

La impresión que tengo tras leerme las tres sentencias es que nuestros cinco magistrados han echado mano de los habituales argumentos de brocha gorda con los que suele deleitarnos la izquierda balear, tan poco acostumbrada a pensar. Pero es que, además, demuestran un desconocimiento de la realidad de las aulas de Baleares verdaderamente preocupante. Así, por ejemplo, afirman que pasamos del modelo bilingüe anterior a uno trilingüe, cuando todos sabemos que el Decreto de Mínimos (Decreto 92/1997) se había convertido en uno de máximos al haber derivado en un modelo de inmersión en catalán sin haber pasado ni por las urnas ni por la cámara balear, como ha venido recordando estos días este periódico. Al parecer los magistrados no se habían enterado de eso, como puede contemplarse en afirmaciones como ésta: “[el Decreto 92/1997] contemplaba una regulación de absoluta igualdad entre el idioma castellano y catalán” (sentencia  443, p. 22). Tampoco parecen haber caído en la cuenta de que ha sido precisamente este fraude escandaloso la causa principal de la promulgación del TIL. Es más, incluso sus señorías llegan a alardear –no sé si a modo de justificación– de ser unos paladines del equilibrio de lenguas al recordar que tumbaron el Decreto 67/2008 del Pacte de Progrés que daba preferencia al catalán sobre el castellano como lengua vehicular de la enseñanza. Ironías del destino, nunca unos defensores del bilingüismo, de creernos al menos lo que afirman, le habían hecho tan flaco favor. El infierno está lleno de buenas intenciones.

___________________________

Publicat a El Mundo-El Día de Baleares, el 27-9-2014