Ho vàrem deixar, pentura ho recorden, a sa Gramática de la lengua mallorquinad’Amengual, editada al 1835. I ho vàrem deixar lamentant que aquell primer i encara molt rudimentari esforç de sistematisació de lo que noltros hem convengut d’anomenar article baleàric —o sigui, sa combinació dets articles salat i lalat o literari— no hagués trobat en s’obra de Francesc de Borja Moll sa continuïtat que hauria estat desitjable. Però abans d’abordar s’obra de Moll, mos hem de referir a sa Gramática de la lengua catalana de Tomàs Forteza, publicada pòstumament al 1915 (n’hi ha una edició moderna, de 2008, a càrrec de sa UIB, s’IEB i ses Publicacions de l’Abadia de Montserrat). I no perquè Forteza fos cap entusiasta de s’article baleàric —no ho era en absolut, com veurem totd’una—, sinó perquè sa seva exposició sobre es sistema de distribució de ses formes salades i lalades és, com ha indicat Josep A. Grimalt, sa més completa de què disposam avui en dia. (Excepte, clar, sa que es mateix Grimalt mos ha donat a Els articles en el parlar de Mallorca.)
Maldament Forteza reconegui sa dificultat d’establir unes regles generals sobre sa matèria —«creemos imposible que se den jamás sobre el uso de estos artículos reglas generales»—, sa seva descripció permet deduir-les, ni que sigui de forma molt genèrica. Com fa ell mateix, per cert: «Prefieren el artículo literario los nombres que tienen cierto carácter de individualidad y unicidad, y los nombres y frases que a través de los siglos han conservado su forma primitiva». Evidentment, es problema està sobretot a sebre què inclou es segon bloc, quins són aquests noms i aquestes frases, si bé de s’exposició de Forteza ja se desprèn que ses locucions adverbials que han conservat s’article hi entren de ple (al punt, a la fi, a les bones, a la biorxa, a les totes, a la fresca, a la dreta, a la curta, etc.), com també moltes construccions tradicionals (estar deixat de la mà de Déu, esser de la bulla, herba de la roca, etc.). I, en darrer terme, es mateix gramàtic se cura en salut quan afirma que regular s’ús dets articles no faria servici a ningú, «á los Baleares, porque lo conocen, y á los forasteros, porque no les importa conocerlo» —afirmació que avui en dia, amb una població que s’ha transformat i diversificat radicalment i una ensenyança que ha deixat d’esser en castellà o només en castellà, resulta, com a mínim, ben extemporània—.
Però dèiem més amunt que Forteza no era cap entusiasta de s’article baleàric. És més, qualque pic fins i tot adopta un to displicent en relació amb determinades solucions. Per exemple, quan, xerrant de sa forma ets de s’article salat i des seu ús davant de plurals masculins que comencen amb vocal, afegeix: «Con buen sentido se ha evitado la forma ets aun en los escritos en lenguaje vulgar». I perquè ningú s’hi engani, més envant, després d’afirmar que «en el presente siglo [o sigui, es XIX] son relativamente poquísimos los que han usado el artículovulgar [o sigui, es salat]» i d’incloure entre aquests «José M. Quadrado en su precioso folleto sobre En Juanot Colom», anota —és de creure que amb satisfacció— que a s’opuscle en qüestió Quadrado «no se atreve á usar la forma plural masculina ets». De fet, aquesta reserva cap a s’utilisació de ses formes que ell qualifica de vulgars s’expressa clar i llampant a sa conclusió: «¿Y debe usarse en las Baleares el artículo vulgar? Dignos de aplauso son los que lo han hecho, porque han proporcionado un dato á las ciencias filológicas; pero la generalización de este artículo en escritos que no pueden llamarse de género, además de ser contraria a la tradición, no es conducente al enaltecimiento y propagación de nuestra riquísima lengua. En nuestro humilde parecer, el filólogo y el escritor de género pueden emplear el artículo del dialecto; el literato y el poeta deben usar el de la lengua».
S’influència de sa Renaixença catalana i des seu màxim exponent a ses Balears, Marià Aguiló —de qui Forteza, per cert, era cosí i íntim amic—, és ben present en es seu pensament, i no tan sols en matèria de llengua. No mos ha d’estranyar, idò, s’importància que dóna a sa tradició escrita culta, o sigui, a «el literato y el poeta», en detriment de tota altra manifestació lingüística. Aquest fil de doctrina en relació amb s’article literari, que serà assumit fins a cert punt per Mossèn Alcover, deixeble seu, i ja de manera molt més devota per Francesc de Borja Moll, deixeble d’Alcover, se sosté sobre sa base de sa societat limitada que constituïen llavors es literats mallorquins i des caràcter diferit, i per tant no espontani, de tota producció escrita. Aquest plantejament començarà a entrar en crisi quan sa llengua s’hagi d’ensenyar a s’escola i s’hagi de fer servir a sa ràdio i televisió públiques i a s’àmbit parlamentari. O sigui, quan se’n generalisi s’ensenyança com a llengua culta i s’oralitat valgui tant, socialment, com s’escriptura. Una vegada més, és allò de «chassez le naturel, il revient au galop». Però, perquè això passi, al 1915 —o, més ben dit, al 1898, que és quan Forteza deixa aquest món i mos deixa sa seva gramàtica—, encara falta. Tres quarts de segle, com a mínim.