Traduir en línia ja és cosa de mallorquins

JOSÉ PLANAS. 

És important que sa gent se faci a sebre que sa Fundació Jaume III no fa figa i com es busqueret de ses rondalles, canta fort i no té por an es voltors.

Es temps passa i ets anys empenyen per consolidar un projecte que fa temps que desitjam. Sa Fundació Jaume III està fent molta feina i de mica en mica està omplint sa pica, recuperant sa nostra llengo i cultura per donar-li s’importància que se mereix en vers d’estàndars ortopèdics. Ho està conseguint amb fites molt importants com és sa presentació des primer Traductor Castellà-Mallorquí i que ahir va rebre es reconeixement de molts de mallorquins. Sa llengo i cultura balear és viva gràcies a que sa gent des carrer l’ha anada transmetent de pares a fills amb orgull, un èxit tenguent en compte que any rere any mos volen imposar forasterades com: ses estelades, es catellers, es “barnussos” o es halloweens. És segur que amb aquesta eina ho tendrem mes fàcil per anar agafant sa confiança que havíem perduda en sa nostra llengo.

És curiós que amb sos polítics d’abans s’austeritat econòmica era per tothom, i ara que hi són aquets ses “retallades” són per lo que ells no volen. Vuits, nous i cartes que no lliguen, sa qüestió és deixar-mos tirats com una llosca. Ja ho podran dir com vulguin, que sa Fundació Jaume III ja té a sa seva web un traductor que mos permet escriure amb s’article baleàric així com utilisar sa morfologia verbal, paraules i expressions estrictament mallorquines. Tot finançat amb s’esforç i doblers de centenars de simpatisants balears.

No estic empegueït de dir que qualque consulta li he fet, i estic ben content de sa resposta. Ja no valen excuses; és s’hora d’escriure en mallorquí.

Compartir

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *