Sa versió 2.0 introdueix més de 3.500 canvis, amb 750 frases fetes típiques mallorquines, respecte des traductor castellà-català des que partírem inicialment
Més de 20.000 usuaris amb IP única (20.469, segons dades d’ahir mateix) ja han usat es traductor automàtic castellà-mallorquí que sa Fundació Jaume III posà en marxa es 22 de novembre de 2015, ara fa quinze mesos. Es traductor està disponible a http://84.39.103.215/tradueix.php o a www.jaumetercer.com, sa web de sa Fundació, així com a través d’aplicació per mòbil tant per Android com per iOS. Si qualcú vol descarregar aquestes aplicacions també ho pot fer a través de sa nostra pàgina web.
Es passat mes d’octubre se presentà s’actual versió 2.0 des traductor que incorporava importants millores respecte de sa versió 1.0 que se presentà per novembre de 2015. En total, sa versió definitiva 2.0 inclou més de 3.500 canvis respecte des traductor castellà-català original des que vàrem partir en principi. S’han incorporat 2700 noves paraules mallorquines –que, o no hi eren, o substitueixen lèxic continental– i s’hi han afegit més de 750 frases fetes mallorquines. També s’han fet més de 50 canvis morfosintàtics per donar cabuda a s’article baleàric, indefinits, morfologia pronominal i verbal, etc..
Es model lingüístic de mallorquí que s’ha fet servir ha estat es llibre d’estil de sa fundació (Un model lingüístic per ses Illes Balears, Ed. Fundació Jaume III, 2015), a part de consultar moltes altres fonts com es Diccionari Català-Valencià-Balear o sa famosa proposta (de 1995) de 600 paraules balears que va fer sa UIB a s’IEC per incorporar-les an es Diccionari de la Llengua Catalana (DIEC1).

