Cultura valenciana, cultura menorquina: com defensar-mos de s’absorció

Dissabte, dia 6 de desembre, una representació de Sa Fundació va assistir an es Casino Mahonès, a sa ponència organitzada per Iniciativa per Mahón. Baix es títol «Cultura valenciana, cultura menorquina: com defensar-mos de s’absorció», es president de Lo Rat Penat, es senyor Vicente Navarro Raga, i es president des Consell Valencià de Cultura, es senyor Lozano Velasco, van defensar sa singularitat de sa llengua valenciana i mos van exposar sa realitat que pateix es valencià i es procés existent per eliminar sa llengua pròpia. Per desgràcia, sa llengua valenciana es troba en una situació molt similar a sa de sa llengua balear.

Sa situació des valencià és pràcticament extrapolable a sa tesitura des balear. Durant ses darreres dècades, totes dues han patit un procès d’absorció i sustitució. Sa llengua balear, —composta pes menorquí, es mallorquí i s’eivissenc—, està en risc crític de desaparèixer, probablement en aquest sigle si segueix es ritme de decadència actual. Gràcies a sa deixadesa i desinterès de ses institucions públiques que tenen sa responsabilitat salvaguardar i fomentar sa llengua pròpia.

A sa vetlada, mos va quedar clar que si balears i valencians mos entenem rallant ses nostres llenguës no és una prova impírica de que és un mateix idioma, sinó que ses dues llengües formen part d’una mateixa família lingüística. I ademés, açò demostra que s’aprenentatge des català estàndard és irrellevant per sa intercomprensió entre balears i valencians. Tal com passa entre gallecs i portuguesos, o entre txecs i eslovacs, que no necessiten un estàndard comú per entendre-se, i a cada territori tenen sa seva llengua pròpia, diferenciada i reconeguda oficialment. Si no fos així, veuríem empobrit i reduït es mapa lingüístic mundial. Per afegitó, amb llengües més febles, com demostra sa situació vigent des balear.

Es balearoparlants esteim en minoria i, avui en dia, sa transmissió familiar de sa llengua ja no és suficient, perquè en moltes ocasions ses famílies estan formades per parelles mixtes. Un des progenitors és autòcton i balearoparlant, i s’altre ha nascut fora de ses illes i té una llengua diferent. D’aquesta manera, sa transmissió de sa llengua pròpia a vegades queda arraconada.

Tampoc es nous ciutadans poden integrar-se lingüísticament, perquè sa llengua balear està prohibida a s’ensenyament i a s’administració. Sa nostra llengua no té presència an es llibres de text ni en cap etapa des sistema educatiu. També és impossible rebre un imprès de s’administració en sa nostra llengua. A sa televisió pública balear, en ets informatius, sa nostra llengua està marginada. Per açò és tan important es reconeixement de una llengua.

Segons sa Declaració Universal des Drets Lingüístics, una llengua existeix i mereix protecció quan una comunitat l’empra i la reconeix com a pròpia. A Balears, sa gent ralla, i intenta transmetre, una llengua amb característiques clares i compartides. Aquest empriu real i continu és suficient per considerar-la una llengua en si, independentment de s’estatus oficial que se li doni.

Qui determina s’existència i es nom d’una llengua són es mateixos parlants, no es lingüistes, —que es dediquen a estudiar es llenguatge humà, analitzar s’estructura, sa manera com l’empren ses persones, etcètera—. Per açò, es membres de sa comunitat lingüística són es qui haurien de tenir pes a s’hora de definir quina és sa llengua pròpia. I açò és precisament lo que es polítics han d’acatar i garantitzar, vetllant per sa normativització i sa normalització de sa llengua.

Necessitam oficialitzar sa nostra llengua i expandir-la tot lo possible. Es reconeixement oficial és un acte polític, no un criteri lingüístic. Són es polítics es qui decideixen què és oficial i què no ho és. I són ells a qui han de ocupar-se des reconeixement oficial des menorquí, es mallorquí i s’eivissenc com a llengua balear.

Lucas Pons Bedoya

16/12/2025

Tothom té dret a defensar es Drets Lingüístics

Qualsevol ciutadà o comunitat lingüística té dret a defensar es Drets Lingüístics, drets que formen part de sa Declaració Universal des Drets Humans, i ningú ha de dictar qui pot o no pot defensar o opinar sobre es seu idioma matern. Més tost, si tots donàssim es nostro parer, probablement es nostro menorquí no estaria a sa situació en que està actualment. Una llengo en procés de desaparèixer gràcies a sa marginació i es desinterés, principalment,  per part de sa classe política.

  Tal vegada Balears és sa única comunitat lingüística del món en que sa llengo pròpia és tractada d’incorrecte, coloquial, informal, vulgar i de dialecte amb es sentit més pejoratiu. En canvi a s’altre banda de la mar, sa parla des catalans és un idioma correcte, cult, formal i de prestigi. Ets autodenominats “experts” diuen que català i menorquí és lo mateix… Açò fa olor a sucurrim.

  ¿Colcú s’imagina que en es països de Sud-amèrica de parla castellana estiguessin prohibides i marginades ses particularitats lingüístiques pròpies d’aquells territoris, i que ademés sa classe política els imposàs es castellà que rallam a Espanya? O lo mateix amb s’inglès: que a Austràlia o a Amèrica del Nord es vessin forçats a emprar s’inglès des Regne Unit, renunciant a sa seua personalitat lingüística. Idò, açò és lo que passa a Menorca i a Balears amb sa llengo materna de una part dets habitants d’aquestes illes. Aquesta deixadesa ha provocat que actualmente es menorquinoparlants siguem minoria.

  Vull explicar lo absurt que resulta comparar es menorquí amb s’andalús o s’inglès d’Austràlia. Típic argument que empren es “de la ceba” per fer befa. Quan van arribar es nous pobladors a Menorca en es sigle XIII, aquí ja rallavem una llengo romanç, derivada des llatí que va arribar mil quatracents anys abans, boni res. Es nous pobladors majoritariament catalans i occitans van aportar sa llengo d’oc que es va fusionar amb es parlar de sa població autòctona: no hi va haver substitució lingüística. Des de l’any 123 a. C., que va ser quan va començar sa romanisació de Balears, i fins a dia d’avui aquesta llengo ha evolucionat i, ara la denominam com a menorquí, i açò és així des de es sigle XVI. I per cert, en cap moment de sa història es menorquins hem denominat es nostro llenguatge com a català, excepte que a partir de 1983 en que es va imposar a s’Estatut d’Autonomia Balear com a “llengo pròpia”, i que arrel d’açò uns pocs han adoptat aquest nom per referir-se a an es parlar des menorquins.

  A Andalusia clarament rallan una variant des castellà, i ets andalusos no es senten d’una comunitat lingüística diferent a sa castellana. Cosa que no pasa amb es menorquins, que no mos sentim lingüísticament, ni culturalment, identificats amb es català. A Austràlia es nous pobladors pertanyien a una comunitat lingüística perfectament identificada, i tenien clar que es seu idioma era s’inglès. Cosa que no va pasar amb es nous pobladors catalans i occitans que van arribar a partir de 1287 a Menorca, ja que es nom de català per referir-se a sa llengo no existia ni eren una comunitat lingüística diferent a s’occitana i, es seu llenguatge poc tenia  a veure amb es català estàndar que se mos vol imposar més de set-cents anys després de sa conquista aragonesa i cristiana.

  Nebrija, un andalús, va ser s’autor de sa primera gramàtica de sa llengo castellana. Si hagués existit una consciència lingüística de que sa llengo andalusa era una llengo diferent a sa castellana hagués fet sa gramàtica de sa llengo andalusa. Es menorquins que han fet gramàtiques, ortografies, vocabularis o diccicionaris els han fet de menorquí, i no de català, perquè sa consciència lingüística des menorquins ha estat de que rallam menorquí, i no català.

          Es catalans poden nomenar com a català a sa seua llengo. Es valencians com a valencià. Ets occitans com a occità. Ets aranesos i algueresos com a aranès i alguerès respectivament. ¿Per què es menorquins no podem nomenar oficialment a sa nostra llengo com a menorquí o balear?

  I no som ignorants, analfabets, incults, ni radicals per voler mantenir viu es menorquí; més tost ho són aquells que mos ataquen per fer-ho.

  ¿Què cerquen aquells que tenen una dèria amb vulgarisar es menorquí i amb imposar es català? Sa finalitat és molt fosca: empobrir sa diversitat lingüística i arraconar-la an es folklorisme fins fer-la desaparèixer, subtituïda pes català de Barcelona amb clares intencions polítiques i anexionistes.

  No existeix cap persona amb seny que per protegir una parla pensi que lo que se ha de fer es prohibir sa seua presència dets àmbits educatiu i formal. Emprimer, sa transmisio lingüística era majoritariament oral. Però avui en dia no es suficient en un món cada vegada més globalisat. ¿Com apendran menorquí correctament tots aquells ciutadans que viuen aquí i tenen una llengo materna diferent a sa menorquina? I molts de menorquinoparlants lo mateix. En hi ha que fan un mesclòrum de menorquí, català i castellà, que poc se sembla a lo que rallavem fa uns pocs decennis. I no hi ha que ser un expert, com diuen colcuns, per veure que es nombre de menorquinoparlants a davallat i per comprovar sa degradació des nostro llenguatge illenc. Ses estadistiques des darrers anys constaten sa davallada de parlants.

  Es llenguatges català, valencià i balear tenen punts en comú. Son branques d’un mateix tronc lingüístic; però açò no justifica que es català sigui superior i lo que rallam es demés sigui inferior. No hi ha que suprimir ses diferències, mes tost les tenim que potenciar i fomentar. Açò és riquesa lingüística. Amb lo polit que és sentir rallar a un eivissenc o un valencià. Hem de protegir, recuperar i donar valor an allò que mos fa únics; desprestigiar ses modalitats és un error: es diferencialisme no és el dimoni. Com deia Mossèn Alcover “Quin dret ni categoria literaria té es català damunt es balear o es valencià? Absolutament cap.”

  Es pot defensar que balear, català i valencià són una familia lingüística, però sense que aquesta realitat dugui per finalitat fer desaparèixer gran part des ventall linguístic. Si es vol preservar una llengo aquesta ha d’estrar present per oral i per escrit a tots ets àmbits, de no fer-ho així aquesta desapareixerà. Basta comparar s’imposició des català a Menorca i a sa resta de Balears, si una situació similar passàs a Galicia. ¿No seria un crim que es gallecparlants haguessin d’emprar es portugès per escrit i en ambits orals formals? ¿Per què no ho podrien fer-ho en gallec?

  Sa Declaració Universal des Drets Lingüistics (DUDL) diu que “està previst que durant es sigle XXI desapareguin es 80% de ses llengos del món”. ¿Ha de ser es menorquí (balear) una d’elles? Es poders públics i es ciutadans de peu hauriem d’actuar ja per evitar-ho. I diu també sa DUDL que hi ha que ”fomentar sa consciència que sa diversitat lingüística no només és necessària si no que és una aportació imprescindible an es coneixement de s’humanitat, perquè cada llengo mos proporciona una de ses múltiples formes d’entendre el món”. ¿Qui entendrà sa nostra identitat i sa nostra cultura, si una part essencial, com és una llengo, desapareix?

  Es mes de noviembre del 2016, va sortir a tota sa premsa que s’Institut d’Estudis Catalans (IEC) había elaborat una nova gramàtica que normalisava ses varietats lingüístiques amb sa finalitat de que tots es parlants mos sentiguem identificats. S’IEC que actua com a acadèmia de sa llengo catalana, elimina sa injusta dicotomia de correcte/incorrecte i és més flexible amb sa diversitat lingüística sense donar prioritat a un dialecte damunt s’altre. I recomana que es registre s’ha d’adaptar an es territori.

  Així idò, està més que justificat que a Menorca mos poguem expressar en menorquí oralment i per escrit, tant en àmbits formals com informals. Preservació o extinció.

LUCAS L. PONS BEDOYA

MAHÓ

14 octubre 2023

Sa Fundació presenta el libro “Antany” en menorquín y castellano

“Antany. Historia, oficios y costumbres de Menorca” se podrá comprar en las librerías de Menorca a partir del próximo lunes 27 de diciembre

Sa Fundació presentó anteayer Antany. Historia, oficios y costumbres de Menorca, el nuevo libro de Marcos Seguí Pons. El acto fue presentado por el profesor de Historia y director de Sa Fundació, Joan Pons Torres, quien destacó “La gran aportación de Marcos Seguí a la cultura menorquina con la publicación de una obra capital como Antany”. El vídeo de la presentación está disponible en el Facebook de Sa Fundació.

Antany es un libro escrito en menorquín y castellano sobre la historia, los oficios y costumbres de Menorca. Una obra única que recuerda la Menorca más auténtica, las tradiciones y la manera de vivir de los menorquines desde la prehistoria hasta el siglo XX.

Marcos Seguí Pons (Es Castell, 1938) es Comandante de Artillería y autor de obras como Guerra del Protectorado. Menorca en Marruecos y colaborador del MENORCA • Es Diari donde cada domingo publica un artículo sobre lo sucedido en Menorca hace cien años atrás.

Antany. Historia, oficios y costumbres de Menorca se podrá comprar en las librerías de Menorca a partir del próximo lunes 27 de diciembre. También se puede reservar ya en Sa Fundació a través de llibres@safundacio.es o en el teléfono 616 624 355.

Mahón, 19 de diciembre de 2021

Sa Fundació es una entidad sin ánimo de lucro creada en 2013 para la defensa y preservación del mallorquín, el menorquín y el ibicenco.
¿Nos ayudas a defender nuestra lengua y cultura balear?

Las donaciones a Sa Fundació tienen una deducción fiscal del 75% en los primeros 150€. Si donas 10€ mensuales, ¡realmente no te costará ni 2€!

 Házte socio de Sa Fundació clicando aquí
 
https://safundacio.es/col-labora/fer-se-soci/


 

Es menorquí existeix

Tothom és lliure de rallar o dir o opinar de lo que vulgui i, sobretot de tenir llibertat de pensament. Encara que a més d’un açò li molesti. Estic convençut que lo que molesta és simplement que es pensi. Ho dic per ses reaccions en contra que ha provocat s’excel·lent article d’en Mateu Seguí sobre es llibre Sa llengua de Menorca, d’en Joan Pons Torres. Llibre en defensa des menorquí que recoman totalment. Podreu trobar aquesta obra a ses llibreries de Menorca.

mde

Un metge,  un economista o qui vulgui pot fer recomanacions sobre sa llengo. Molt totalitari és decidir qui pot opinar i qui no, o requerir una especificitat que no s’exigeix an aquells que es dediquen a atacar sa llengo menorquina. An aquests només se’ls requereix un mica de fanatisme… Defensar es Drets Lingüístics és cosa de tots, un dret que no se li pot negar a ningú.

An aquells que rallen en nom de sa “ciència” per justificar sa imposició des català i marginar es menorquí, jo els hi deman, ¿quina és aquesta ciència que afirma que català i balear (menorquí, mallorquí, eivissenc) són una mateixa llengo, emperò català i occità són dues llengos diferents? ¿O que portuguès i gallec són dues llengos diferents, si es parlants de totes dues s’entenen entre si? ¿O per què li podem dir oficialment català o valencià a lo que rallam es menorquins, emperò no li podem dir menorquí ni balear? Ses mateixes normes que regeixen aquesta “ciència” haurien de ser ses mateixes a tots es territoris. ¿Qualcú s’imagina que ses lleis de sa física o ses matemàtiques fossin diferents a cada territori? Quin embull! Idò, aquesta “ciència” no és tal, sinó un interès polític bastant fosc: sa creació des Països Catalans, anulant sa identitat i cultura des demés.

Si es menorquins es darrers segles hem denominat com a menorquí es nostro idioma, i en cap moment de sa història l’hem denominat com a català, ¿per què mos volen forçar a fer-ho? Sa resposta a s’anterior paràgraf: interès annexionista.

Sí, es menorqui existeix. I a Menorca rallam menorquí. Lo que no existeix és es “català de Menorca”. Només un ignorant pot negar s’evidència. Igual d’ignorant que aquells que afirmen que Menorca és un territori de cultura i llengo catalana. Com podrien haver dit qualsevol altra cultura. Cosa que no tenen.

Qui encara tengui dubtes, per favor, que obri un llibre: Sa llengua de Menorca.

Salut!

Lucas L. Pons Bedoya

Mahó, 12 d’agost de 2021